martes, 5 de noviembre de 2013

Jobsworth

Últimamente he leído varios artículos muy curiosos en los que se presentaban palabras que solo existen en un idioma, o para las que no tenemos traducción en español. Como por ejemplo en japonés kyoikumama,“una madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos” O wabi-sabi, también en Japonés, “una manera de vivir centrada en encontrar la belleza dentro de las impefecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.” Ahí es ná. O esta otra:


El sentimiento de expectación que te hace estar mirando fuera constantemente a ver si viene alguien.
En fin, que las hay a cienes, y todas te dejan ahí un rato pensando.

Todo esto viene porque hoy me he dado cuenta de una palabra inglesa que necesitamos: jobsworth, que es lo que son muchos de los policías nacionales que hacen escolta a diario enfrente del Congreso.

He buscado en word reference la traducción y la verdad es que se les ha ocurrido una muy buena; "el normas". ¿Pero eso existe en español? No creo, pero se entiende más o menos. Porque un jobsworth es, según la wikipedia, alguien que usa sus cometidos laborales de manera deliberadamente no cooperativa, o que disfruta actuando de manera obstructiva o poco amable. 

Pues eso, los nacionales del Congreso. 



Continuará.

2 comentarios:

  1. “Sobremesa” es una palabra intraducible española que me gusta mucho, pero mi favorita sin duda es “piropo”.

    !Si tu fueras mi madre mi padre dormía en la escalera!

    Gracias por volver, guapa!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡¡Bieeen!! ¡Mi primer comentario en mi nuevo blog!

      Welcome back to my life... Pleasure to be here again. :D

      Eliminar